(Fuente: thelolgifs)
Cuando la Guerra (Angye Gaona)
El poema “Cuando la guerra” /le poème “Quand la guerre” d’Angye, fut traduit en arabe
pour le poète Kader Rabia. Merci Kader, ami !
متى الحرب…
أنت ذاهب نحو الغد أو نحو الموت / أونيس أوذيو
لا تستفز الأسد
المستريح في حقله
ماذا تُحدثه فيك
حركته الثقيلة
وحقيقته الهادئة ؟
إن كنت لا تتحكم
في ميولك الملحاحة
وإن كنت تبحث عن أسد
يُعرض رأسه وليمة على طاولتك
ولا تود على الأرض
سوى مخلبين إثنين
مخلباك بوجه التحديد
لا شيء يحميك
من نواياك الزائدة،
بعض نسورآلية
لاصطياد الأسدّ
السبع متربع على العرش
حتى وإن حبسته في قفص
وأبعدته عن ذاته
وهو يزأرفي حلباتك السيركية
وهو يغرس مخالبه في مصانعك
ويوقظ غضب حيوانات الشمس
المتراكمة في عمق الطوابق السفلى
الأسد سلطان و متسلطٌ السيف
هو الشجيرة الوحيدة التي تنبت، برية
على أرض السبع،
لن تستطيع إبادتها
حتى وإن أمرت حنجرتك
أن تنفخ نارا
آنجي غاونا
ترجمة قادر ربيع ، نشرت بالحوارالمتمدن
En un minuto, deberían invitarlo a los debates políticos XD
…te puede pasar…
(Fuente: thenakedbusinessman)


